Traduction éditoriale

La traduction éditoriale est la traduction littéraire, certes, mais pas seulement.

Il y a également les guides de musées, guides de voyage, guides touristiques, magazines internes à votre entreprise ou magazines distribués au grand public, beaux livres, catalogues et guides d’exposition, manuels, livres blancs…



Quelles sont les spécificités de la traduction éditoriale ?

Plus qu’aucun autre type de traduction, la traduction éditoriale est un travail d’équipe rythmé par des échéances.

 

La traduction d’un ouvrage ou d’un texte éditorial est l’une des étapes d’une chaîne bien plus longue où concepteurs-rédacteurs, écrivains, graphistes, correcteurs, imprimeurs travaillent vers un but commun et avec un calendrier assez rigide et partagé.



👉 La traduction éditoriale exige une qualité irréprochable 

pour la publication à des milliers d’exemplaires.

 

👉 Les enjeux financiers et de réputation sont forts.



Comprendre le mécanisme du monde éditorial, savoir s’insérer dans la chaîne éditoriale et entrer en symbiose avec les autres acteurs qui la composent constituent une spécialisation.

Après 20 d’expérience en traduction, j’ai pris la décision forte d’effectuer un deuxième master en traduction éditoriale, imparti par l’Université Internationale de Valence et parrainé par le grand groupe éditorial Planeta. 

Ce master, avec une composante forte en correction de style et correction orthotypographique, m’a permis de connaître les coulisses du monde de l’édition et m’a donné les clés pour évoluer dans le secteur.



N’hésitez pas à me contacter pour plus d’information ou un devis sans compromis !