Traduction marketing et copywriting

Traduction marketing et copywriting

Diriez-vous que traduire mot à mot un slogan ou une campagne de publicité peut être efficace ou pertinent ?

La réponse est définitivement NON

 

Les textes publicitaires et marketing ont pour but de réveiller une émotion ou provoquer un certain effet chez le lecteur : relations publiques, discours, campagnes de publicité, taglines…

Selon les cultures et les pays, nous avons des spécificités communicatives propres et très différenciées.                                          

👉 Un signe de politesse en français peut très facilement être interprété comme un signe de distance et de froideur en espagnol.

Sans compter les rimes, les jeux de mots, les références culturelles, l’imaginaire collectif d’une génération ou tranche d’âge.

 

Dans le secteur, la traduction publicitaire et marketing a son propre nom : TRANSCRÉATION

C’est un mix de traduction et de copywriting.

 

Transcréation = traduction + copywriting



Un texte transcréé peut être très différent de l’original au niveau de la forme et des mots, mais il doit poursuivre et atteindre le même effet.



Pourquoi faire appel à moi ?

Je navigue entre l’Espagne et la France. Je maîtrise les subtilités langagières et culturelles des deux pays. Ma biculturalité est mon grand atout !

Je me suis formée en copywriting et en traduction publicitaire et c’est une discipline que j’enseigne à l’université, aux élèves du Master de Traduction, Interprétation et Médiation culturelle de l’Université Jean Jaurès à Toulouse.

Pour traduire en espagnol tous vos contenus persuasifs, aucun doute : contactez moi !